Kassakoneet 1 maaliskuuta 2015

Kääntäjät kääntävät yleensä vieraan kielen ääntämiset omalle kielelleen, ja osa heistä tuntee toisen kielen riittävän hyvin, jotta he voivat ottaa äidinkielensä. Joskus suurempien konferenssien tai yritysten kokousten aikana saattaa tapahtua, että kääntäjät eivät edustaa kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmiä. tapahtuman uusille osallistujille. Nykyinen strategia tunnetaan yleisesti nimellä välitys - epäsuora käännös toisella vieraalla kielellä.

Pivot & nbsp; -nimellä tarkoitetaan kääntäjää, joka osallistuu keskusteltuun menettelyyn, joka kääntää tekstin muille kääntäjille muille samanaikaisille tulkkeille ymmärrettävälle kielelle. Tällaisilla kääntäjillä on markkinointioikeudet, joita kutsutaan retouriksi, ja siten äidinkielen koulutusta aktiiviselle kielellesi. Jos vähemmän tunnettu kieli on pelkästään passiivinen tai vain kaksi kääntäjää, niin he tulevat keskustellusta kielestä läheiseen aktiiviseen kieleen, joka antaa sitten kääntyväksi & nbsp; muille kääntäjille muista mökkeistä. Epäsuoran käännösmenetelmän ansiosta konferenssit ovat mahdollisia pienellä määrällä kieliyhdistelmiä ja säästävät rahaa.

Rele & nbsp; -menetelmän haittana on lisääntynyt virheriski, kun harjoitellaan toista käännöstä ja merkittävä ero puhujan puheen ja ajan, jolloin lopulliset vastaanottajat kuuntelevat käännöstä. Tulkkien toimistojen asiantuntijat Varsovassa huomauttavat, että tuolloin ne olisivat erittäin rasittavia, varsinkin kun puhuja esitti tai esitteli jotain puheensa aikana. Tämän seurauksena lomakkeessa on myös tahaton koominen, kun puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska he ovat jo kuulleet esityksen lopun, toinen puolet yleisöstä tekee saman, mutta vain viiveellä, joka johtuu myöhemmin kuuntelusta vaikuttaa heidän kieleensä.