Krakovan kaantaja

Samanaikaisen tulkin työ on työlästä, eikä se koske pelkästään kielten oppimista. Tämän tehtävän ehdokkaan on oltava kauniilla tasolla yksinkertainen, eikä kyse ole pelkästään altistumisesta lukita alkuperäisellä kielellä.

Tulkin tulee olla erikoinen sovittelutaito. Hän ei todennäköisesti ole välittäjä, myös hänen henkilönsä luottaa vain tai siihen asti, kun hän lähettää tietoja tietyiltä seuraavalle sivulle. Näitä tietoja ei saisi pelata peleissä, lisäksi niiden ei pitäisi missään tapauksessa olla muutos. Aina aktiivisen keskustelun aikana oletetaan, että kääntäjän rooli henkilönä, joka sovittaa yksittäisten ihmisten lausuntoja, on korvaamaton. Tulkin toistuvasti suorissa tehtävissä on tehtävä päätös siitä, käännetäänkö tarkalleen mitä hänen asiakkaansa sanoo vai onko heillä varaa vaimeaan puheeseen.

Siksi samanaikaisen tulkin tulisi olla erittäin heikko ja rentouttava henkilö heidän läsnä ollessaan. Hän ei missään olosuhteissa saa olla ärtyvää ja alistua tunneille. Ja hänen tulisi toimia epäröimättä ja kehittää päätöksiä heti.

Hänen kielitaidollaan on tietenkin merkittävä - ellei suurin - merkitys. Tulkki on minkä tahansa muun kääntäjän tärkein toiminta, koska viimeisenä ei oikeastaan ​​ole aikaa tarkistaa mitään sanaa tai esimerkiksi Toistomuistutuksia pidetään epäammattimaisina, ja korkealla tasolla käydyissä keskusteluissa tai neuvotteluissa voi olla merkittävä vaikutus ryhmäsopimukseen. Lisäksi sujuva käännös säästää aikaa, ja tämä - kuten tiedetään - kaupassa on erityisen tärkeä.

Mietitkö tulkin käyttämistä, meidän pitäisi miettiä sitä tai aiomme pitää yllä viimeaikaiseen tuotantoon liittyvää stressiä ja sen takana olevaa vastuuta. Se on asema, joka ostaa aina haastaa muut ihmiset vireille, liikkua ympäri maailmaa ja varastaa henkilökohtaista kehitystä. Jotta kääntäjää voitaisiin jatkuvasti kouluttaa käännöstensä materiaalista - ja jonain päivänä hän voi esiintyä kirjoittajille, seuraavana päivänä aloitetaan teknisen ja lääketieteellisen symposiumin yhteydessä. Kaikki riippuu vain hänen oppimisestaan ​​ja sanaresurssien nopea hankkimisen vahvuudesta.

Lahjakkaimmat samanaikaiset tulkit voivat ansaita todella suuria summia - joiden pitäisi olla suuri palkkio kovasta työstä.